AMERICAN PIE y su significado

American Pie es una canción de Folk Rock escrita por el cantante e intérprete Don McLean. Grabada y publicada en 1971, fue el número uno durante cuatro semanas en Estados Unidos el año siguiente. La canción se encuentra en el puesto número 5 en el proyecto de RIAA (Recording Industry Association of America) de las mejores canciones del siglo.

American Pie trata sobre la música a lo largo de las décadas de los 50, 60 y principio de los 70. Empieza hablando sobre “el día en el que la música murió”, el 3 de febrero de 1959, cuando tres estrellas musicales murieron en un accidente de avioneta: el pionero del rock Buddy Holly, el DJ conocido como the Big Bopper, y Richie Valens, autor de “La bamba“. Elvis Presley fue reclutado y Chuck Berry fue arrestado por meterse con una prostituta. A continuación tienes la letra de la canción, su traducción y significado.

 

AMERICAN PIE

 

Estrofa 1:

A long, long time ago… (Muchos años atrás…)

American Pie se escribió el año 1971, y Don McLean habla sobre la década de los 50.

I can still remember how that music used to make me smile (todavía recuerdo cómo aquella música me hacía sonreír) 

And I knew if I had my chance, that I could make those people dance, and maybe they’d be happy for a while. (Yo sabía que si hubiese tenido mi oportunidad, habría hecho bailar a esa gente, y a lo mejor podrían haber sido felices un rato)

Él quería tocar Rock n Roll para que la gente disfrutara.

But February made me shiver, (Pero febrero me hizo estremecer,)

El héroe de Mc Lean, Buddy Holly, murió el día 3 de febrero de 1959.

with every paper I’d deliver. (con cada periódico que entregaba).

Don Mc Lean era repartidor de periódicos en esa época.

Bad news on the doorstep, I couldn’t take one more step. (Malas noticias debajo de la puerta, no pude dar un paso más.)

La noticia estaba en todas las portadas, así fue como Don McLean se enteró.

I can’t remember if I cried when I read about his widowed bride. (No recuerdo si lloré al leer sobre su esposa viuda.)

La esposa de Buddy Holly estaba embarazada cuando él murió, y sufrió un aborto a causa del shock.

But something touched me deep inside the day the music died. (Pero algo me tocó muy profundamente el día en que la música murió.)

McLean tenía 13 años cuando todo ocurrió, y para él fue uno de los peores días de su vida.

(estribillo)

So bye, bye, Miss American Pie (Así que adiós Señorita de la Tarta)

La “American Pie” (tarta americana) era un símbolo del sueño americano, y, según los rumores, el nombre del avión que se estrelló y mató a Buddy Holly.

Drove my Chevy to the levee but the levee was dry (fui en my Chevy hasta el dique pero éste estaba seco)

La marca de coches de moda en aquella época era Chevrolet (Chevy). El negocio de diques muestra que América había dejado de ser productiva (en el sentido musical).

Them good old boys were drinking whisky and rye, singing: “this will be the day that I die, this will be the day that I die (Los viejos chicos buenos bebían whisky y whisky con cola, mientras cantaban: “Éste será el día en que moriré, éste será el día en que moriré”)

Lo que los chicos cantan proviene de la canción de Buddy Holly “That’ll be the day” (ése será el día).

Estrofa 2:

Did you write the book of love? (¿Escribiste tú el libro del amor?)

The Book of Love fue un hit de The Monotones el 1968.

And do you have faith in God above, if the Bible tells you so? (¿Tienes fe en Dios si la Biblia te lo dice?)

Don Cornell escribió la canción The Bible tells me so, y una canción escolar llamada “Jesus loves me (interpreta por Whitney Houston)” que contiene el verso for the bible tells me so (porque me lo dice la Biblia).

Now do you believe in Rock n Roll? (¿Crees en el Rock n Roll?)

Este verso proviene de la canción “Do you believe in magic?“, que habla de lo que es la magia: la habilidad de una canción para quedarse en tu cabeza.

Can music save your mortal soul? (¿Puede la música salvar tu alma mortal?)

Can you teach me how to dance real slow? (¿Puedes enseñarme a bailar muy lento?)

El baile en los años cincuenta era distinto al actual. Cuando bailabas con alguien, establecías un compromiso con esa persona.

Well, I know that you’re in love with him, ‘cause I saw you dancing in the gym (Y sé que tú le quieres porque os vi bailar en el gimnasio)

McLean descubrió a su novia bailando con otro en una fiesta.

You both kicked off your shoes (Los dos os quitasteis los zapatos)

Man, I dig those rythm and blues (Cómo amo el rhythm y el blues)  

Cuando estaba deprimido escuchaba ese tipo de música.

I was a lonely teenage broncin’ buck (Yo era un adolescente solitario y rebelde)

with a pink carnation and a pickup truck (con un clavel rosa y una camioneta)

Las camionetas eran el símbolo de libertad sexual.

But I knew I was out of luck The day the music died (Pero yo supe que no tendría suerte el día en que la música murió)

Las revoluciones de los 60 detuvieron todo eso que en los 50 fue mágico y funcionaba.

(estribillo)

Estrofa 3:

Now for ten years we’ve been on our own (Hace diez años que vamos a nuestro aire)

McLean escribió la canción después de 10 años del accidente.

And moss grows fat on a rollin’ stone (Y el musgo crece “gordo” en una piedra rodante)

Bob Dylan escribió “Like a Rolling Stone” en 1965. A finales de 1966, Dylan tuvo un accidente de motocicleta en Nueva York, así que se encerró en su casa de Woodstock durante un año y por eso engordó.

But that’s not how it used to be (pero no solía ser así)

McLean prefería a Bob Dylan antes de que empezara a dedicarse al Folk-Rock.

When the jester sang for the king and queen (cuando el bufón cantó para el rey y la reina)

El bufón es Bob Dylan. El rey es Peter Seger y la reina es Joan Baez. Durante el Festival de Folk de Newport en 1963, Bob Dylan cantó con ellos dos “Blowin’ in the wind“.

In a coat he borrowed from James Dean (Llevaba una chaqueta robada a James Dean)

Bob Dylan aparecía en la portada de su disco “Freewheelin'” con una chaqueta muy parecida a la que llevaba James Dean en la película “Rebel without a cause” (Rebelde sin causa)

And a voice that came from you and me (una voz que venía de ti y de mí)

Bob Dylan no cantaba muy bien (hasta tú y yo podríamos cantar como él).

Oh, and while the king was looking down (oh, y mientras el rey miraba hacia abajo) 

Se refiere al momento en que Elvis Presley entró en el ejército.

The jester stole his thorny crown (el bufón le robó su corona de espinas)

Bob Dylan ocupó el lugar de Elvis. La corona de espinas es el precio de la fama, y hace referencia a la que llevaba Cristo cuando fue asesinado.

The courtroom was adjourned, no verdict was returned (La sala del tribunal se dio por cerrada, no se devolvió ningún veredicto)

Se refiere a los asesinatos de los Kennedy. Lee Harvey Oswald nunca fue sentenciado, pues murió antes.

And while Lennon read a book on Marx (y mientras Lennon leía un libro sobre Marx)

Mucha gente creía que los Beatles eran malos para la juventud americana, pues su música estaba pasando a hablar mucho de política. Sobretodo, después de los comentarios de Lennon: “el cristianismo se irá. Se desvanecerá y reducirá su tamaño yo no necesito discutir con eso; Estoy bien y voy a tener razón Somos más populares que Jesús ahora. No sé que pasará primero: el rock ‘n’ roll o el cristianismo “.

The quartet practiced in the park (el cuarteto practicaba en el parque)

El cuarteto son los Beatles y el parque, el “Candlestick Park”, el lugar de su último concierto.

And we sang dirges in the dark, The Day the Music Died (cantábamos “dirges” en la oscuridad, el día en que la música murió)

Un dirge es un canto fúnebre. Estas canciones fueron para los Kennedy (John y Robert) y Martin Luther King, que murieron a mediados de los 60.

(estribillo)

Estrofa 4:

Helter skelter in a summer swelter (Helter Skelter en un verano abrasador)

Un asesino llamado Charles Manson mató a un grupo de personas en el cine inspirado en la canción “Helter Skelter” de los Beatles, y luego escribió el titulo de la canción con sangre.

The birds flew off with a fallout shelter (los pájaros volaron hasta un refugio nuclear)

The Byrd’s se volvió un grupo muy popular, pero uno de sus miembros fue arrestado por posesión de marihuana. Fallout Shelter fue el nombre de un programa de rehabilitación para dejar las drogas.

Eight miles high and falling fast (8 millas de altura y cayendo rápido)

Eight miles high” fue la primera canción psicodélica de los Byrd’s, y lo de cayendo rápido se refiere a que decidieron abandonar el folk-rock por música country.

Then landed in the foul grass (luego aterrizó en la hierba asquerosa)

Se refiere a la marihuana.

The players tried for a forward pass (los jugadores intentaron dar un paso hacia delante)

Aquí la metáfora de fútbol comienza. Los jugadores son los manifestantes en la década de los 60, que protestaban en contra de la corrupción gubernamental.

With the jester on the sidelines in a cast (con el bufón en el banquillo abandonado)

Bob Dylan no se había recuperado aun, y seguía en su casa de Woodstock.

Now the halftime air was sweet perfume (el aire olía a perfume dulce)

Todo el mundo tomaba drogas.

While the sergeants played a marching tune (mientras los sargentos tocaban una melodía marchosa)

Sgt. Pepper, Beatles, 1967, nombrado el álbum más influyente de todos los tiempos. En primer disco conceptual.

We all got up to dance, oh, but we never got the chance (todos nos levantamos para bailar, pero no tuvimos la oportunidad)

Los Beatles dejaron de hacer música bailable.

‘Cause the players tried to take the field (porque los jugadores intentaron tomar el campo)

Los protestantes tuvieron varios enfrentamientos con la policía que dejaron varios muertos.

The marching band refused to yield (la banda marchosa no quiso irse)

Los Beatles tenían algunas canciones contra la violencia que hicieron a los manifestantes pensárselo dos veces antes de actuar.

Do you recall what was revealed, the day the music died? (¿te acuerdas de lo que se reveló, el día en que la música murió?)

(estribillo)

Estrofa 5:

Oh, and there we were all in one place (Y estaban todos en un mismo sitio)

El 1969 hubo un festival delante de la casa de Bob Dylan para hacerle salir y tocar, pero él rehuyó.

A generation lost in space (una generación perdida en el espacio)

La canción “Space Oddity” de David Bowie”, la serie de TV llamada “Lost in Space” y la referencia de los viajes alucinógenos.

With no time left to start again (sin tiempo para empezar de nuevo)

McLean piensa que la generación hippie no consiguió nada, y que gastaron demasiado tiempo en drogas.

So come on, Jack be nimble, Jack be quick, Jack flew over a candlesick (así que, Jack sé ágil, Jack sé rápido, Jack sobrevoló un candelero)

Jumpin’ Jack Flash” fue un hit de Los Rolling Stones. Este verso viene de una canción infantil que dice: “Jack be nimble, Jack be quick, Jack jumps over a candlestick.”

‘Cause fire is the devil’s only friend (porque el fuego es el único amigo del demonio)

Los Stones como referencia a un grupo adorador del diablo.

Oh, and as I watched him on the stage (Y cuando le vi en el escenario)

En un concierto de los Rolling Stones, mientras tocaban “Sympathy for the Devil“, un hombre de color fue golpeado y apuñalado hastamorir por los “Hell’s Angels” (ángeles del cielo).

My hands were clenched in fists of rage (mis manos se cerraban en puños de rabia)

No angel born in Hell Could break that Satan’s spell (ningún ángel nacido en el cielo podría haber roto aquel hechizo de Satán) 

And as the flames climbed high into the night, to light the sacrificial rite (Y mientras las llamas de alzaban hacia la noche, para alumbrar el rito sacrificatorio)

Los Stones tuvieron que ser desalojados en helicóptero.

I saw Satan laughing with delight, The day the music died (vi a Satán riéndose con satisfacción, el día en que la música murió)

(estribillo)

Estrofa 6:

I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news But she just smiled and turned away (conocí una chica que cantaba los Blues, y le pregunté por buenas noticias, pero ella sólo sonrió y se fue)

Janis Joplin murió de una sobredosis de heroína el 4 de Octubre de 1970, cuando McLean buscaba la felicidad en sus canciones.

I went down to the sacred store (fui abajo, al almacén sagrado)

Habla de las tiendas que vendían discos en los 50’s.

Where I’d heard the music years before, but the man there said the music wouldn’t play (dónde había escuchado la música años antes, pero el hombre me dijo que no habría música)

En los 70’s, la música de los 50’s estaba ya muy pasada de moda.

And in the streets, the children screamed (en las calles, los niños gritaban)

La juventud Americana se manifestaba en contra del gobierno.

The lovers cried and the poets dreamed (los amantes lloraban y los poetas soñaban)

Referencia a la canción de Bob Dylan “A Hard Rain’s A-Gonna Fall“.

But not a word was spoken, the church bells all were broken (pero nadie dijo nada, las campanas de la iglesia estaban todas rotas)

McLean era muy católico, pero la gente estaba dejando de serlo.

And the three men I admire most The Father, the Son and the Holy Ghost (Y los tres hombres que yo más admiraba: el padre, el hijo y el espíritu santo)

La Santa Trinidad.

They caught the last train for the coast (cogieron el último tren hasta la costa)

Dios los había abandonado.

The day the music died…

 

 

Escrito y traducido por Alejandra Ubieta.

Información extraída de:

………………….

 Recuerda que si tienes dudas, quejas, comentarios, aportaciones o puntualizaciones de cualquier tipo, estaré encantada de responderte a todos tus comentarios (para dejar un comentario NO debes crearte una cuenta). Si te ha gustado este post o quieres comentar algo sobre él, también puedes dejarlo abajo. De nuevo, ¡gracias por todo!

RELACIONADO: Música vieja… ¿de moda?

6 comments on “AMERICAN PIE y su significadoAdd yours →

Deja un comentario